HOME

Need a Japanese translation? You’re in the right place!
Japanese Writing – Translation – Proofreading –  DTP – web design related work

Services

English to Japanese translation
Japanese to English translation (Editing/proofreading by a native speaker included.)
*Field of expertise:Tourism, Marketing, PR, Business, Newsletter, Video/Animation Script, Articles, Art, Design, Photography, Website Localization, Letters, E-mails, Greeting Cards, IT (general), Medical (general)

Proofreading/Editing

Writing

Project management/coordination

Also providing Typesetting, DTP, Web Design/Graphic Design (Advertisement. Business Card, Brochure, etc) related services. 

Software/CAT tools

SDL Trados 2017 Freelance
OS: Windows XP, Windows 7, Windows 10, Mac (10.10.5)

 

日英・英日翻訳サービス
取材執筆 – 翻訳校正DTP関連ほか

サービス内容

英語から日本語への翻訳
日本語から英語への翻訳 *ネイティブによる編集校正あり。
*専門分野 :観光、マーケティング、PR、ビジネス、ニュースレター、ビデオ/アニメーションのスクリプト、記事、アート、デザイン、写真、ウェブサイトなどのローカリぜーション、ウェブサイトのメンテナンス、手紙、Eメール、挨拶文、IT (一般), 医療 (一般)

校正/編集

原稿執筆

プロジェクト マネージメント/コーディネート

そのほか、タイプセッティング、DTP、ウェブ デザイン/グラフィック デザイン (広告制作、名刺、パンフレットなど)も承っております。

ソフトウェア/CAT ツール

SDL Trados 2017 Freelance
OS: Windows XP, Windows 7, Windows 10, Mac (10.10.5)

HOME

Need a Japanese translation? You’re in the right place!
Japanese Writing – Translation – Proofreading –  DTP – web design related work

Services

English to Japanese translation
Japanese to English translation (Editing/proofreading by a native speaker included.)
*Field of expertise:Tourism, Marketing, PR, Business, Newsletter, Video/Animation Script, Articles, Art, Design, Photography, Website Localization, Letters, E-mails, Greeting Cards, IT (general), Medical (general)

Proofreading/Editing

Writing

Project management/coordination

Also providing Typesetting, DTP, Web Design/Graphic Design (Advertisement. Business Card, Brochure, etc) related services. 

Software/CAT tools

SDL Trados 2017 Freelance
OS: Windows XP, Windows 7, Windows 10, Mac (10.10.5)

 

日英・英日翻訳サービス
取材執筆 – 翻訳校正DTP関連ほか

サービス内容

英語から日本語への翻訳
日本語から英語への翻訳 *ネイティブによる編集校正あり。
*専門分野 :観光、マーケティング、PR、ビジネス、ニュースレター、ビデオ/アニメーションのスクリプト、記事、アート、デザイン、写真、ウェブサイトなどのローカリぜーション、ウェブサイトのメンテナンス、手紙、Eメール、挨拶文、IT (一般), 医療 (一般)

校正/編集

原稿執筆

プロジェクト マネージメント/コーディネート

そのほか、タイプセッティング、DTP、ウェブ デザイン/グラフィック デザイン (広告制作、名刺、パンフレットなど)も承っております。

ソフトウェア/CAT ツール

SDL Trados 2017 Freelance
OS: Windows XP, Windows 7, Windows 10, Mac (10.10.5)

WORKS

Translation 翻訳

Crazy OL Hour : English subtitles (YouTube-episode1)

Franny and Melany (DVD) : English subtitles

Hawaii magazine : English to Japanese translation

Egypt Tourism
Jan Del Nul Group company profile
Videyo iPad Demo (voiceover)
Studio T (beauty salon website localization)

Consecutive Interpretation 通訳

Honda assembly plant tour (Honda of Canada Manufacturing in Alliston, Ontario)
Hairstylist Licence exam (Ontario, Canada)
Worldskills 2009 in Calgery (Graphic Design)
Tattoo artist
Patrick Chan interview (Japanese TV program)
Shingo Murakami’s Monday Late Show (Japanese TV program)

Radio ラジオ出演

NHKちきゅうラジオ(ナイアガラのアイスワイン紹介)

TOKYO FM コスモアースコンシャスアクト 未来のタカラモノ/Toronto

Writing for Japanese magazines 取材執筆

Toyo Keizai weekly magazine 週刊東洋経済

 

World Culture Guide CANADA (Travel Journal company)
ワールドカルチャーガイド カナダ

Vogue Nippon

Canada Long Stay (Canada Tourism, Canadian Embassy, Can-Z)
カナダロングステイ

Anokuni de kore ga yaritai! (Futaba publishing company)
あの国でこれがやりたい!
Kaigai no Koko & Daigaku e iko! (Futaba publishing company)
海外の高校&大学へ行こう!

Kaigai Senmon Gakko Magazine (Futaba publishing company) 海外専門学校
DAI JOB (Can-Z/OneTwo Magazine company)
Kaigai Seikatsu1 (Futaba publishing company) 海外生活1
Kaigai Seikatsu2 (Futaba publishing company) 海外生活2
Kaigai Seikatsu3 (Futaba publishing company) 海外生活3

Graphic Design: business card, brochure, flyer and publication
グラフィックデザイン

Japanese brochure and business card for Beauty Salon “Studio T”

City Guide for Japanese FIT : (from left) Toronto, Toronto2, Ottawa, Niagara Falls

Media メディア

Maple Leaf Journal

The Good Times Factoryが運営するメディアです。カナダのトロントからさまざまな情報を発信しています。

トロント物語

カナダのトロントを舞台にした短編小説集。

Jillybeanの毎日、冒険!

カナダのトロントで生きる猫、ジルのユル~い冒険物語。

Maple Leaf Journal

雪の降る日

雪の降る日の風景はなぜか温かい。 真っ白になった案内板に新しい案内を書き込みたくなる。

CONTACT

If you need translator, proofreader/editor, writer, designer, please contact me.
For additional information, please E-mail me in either English or Japanese.
* Based in Toronto, Canada
* Skype is also available.
* CV will be provided upon request.

翻訳、校正/編集、取材、執筆、デザインなどのご依頼、お問い合わせは E-mail でお気軽にご連絡ください。
* 所在地はカナダのトロントです。
* Skype での打ち合わせも可能です。
* 必要に応じて CV をお送り致します。

sumifactory@gmail.com